Internet bilaketaren emaitza.

Eleanitzak izatearen arrakalak

Euskara ala gaztelania, zein hizkuntza erabiliko dut sarean? Bata ala bestea aukeratu behar al dut? Eta bi hizkuntzatan argitaratzen badut? Elebakarrak ez du honelako buruhausterik. Baina elebiduna den gizarteari hitz egin behar badiozu, sarritan egingo dizkiozu galdera horiek zeure buruari. Ondorengo lerroetan galdera horiei erantzungo diegu.

Euskara ala gaztelania?

Bataren ala bestearen alde egiteko bi dira kontuan hartu beharreko baldintzak:

  • Publikatzen duenaren hizkuntza irizpideak
    Zure identitatearen, zarenaren, isla izan behar du sareak. Eta izate horren parte bada euskara, komunikatzerako garaian kontuan izan behar duzu. Komunikatzen duzun horretan dagokion presentzia izan behar du euskarak.
  • Publikoaren hizkuntza ezagutza
    Zuk komunikatzen duzu, bai; baina, jendeari ari zara komunikatzen. Kontuan izan behar duzu zure publikoak zein hizkuntza ezagutza-erabilera duen eta berak ulertzeko moduko edukia argitaratu behar duzu.

Publikoak eskertuko du bere ama-hizkuntzan argitaratzea. Baina, kasu batzuetan, targeta elebiduna izango da. Kasu horietan bi aukera hauetako baten alde egin izan ohi da:

  • Irizpiderik gabe tartekatu hizkuntzak
  • Bi aldiz publikatu informazio berdina

Zergatik dira akatsak?

  • Estrategia falta baten erakusle da
  • Post berdinean elebitan argitaratuta: bi hizkuntzetako bat itzalean geratzen da eta zuk ere garrantzia hori ematen diozula islatzen duzu.
  • Post desberdinetan: oso astuna egiten da, jarraitzaileentzako gogaikarria izan daiteke.

Honen aurrean bi aukera daude:

  • Hizkuntza irizpideen baitako estrategia landu: euskarak lehentasuna badu, hori islatu dezala sareak eta gaztelaniaren aldeko hautua egin informazioa jaso behar duenaren gehiengoak gaztelaniaz hitz egiten badu.
  • Bi profil sortu: Bakoitzean hizkuntza batean argitaratu.

Laburpena


Facebooken tresna berriari zukua atera

Facebookek itzulpenak modu automatikoan egin beharrean (aukera hori ere badu) itzulpen propioa egiteko aukera garatu du. Erreminta hori baliatzeak bi onura ditu:

  • Barrura begira, zuk nahi bezala idatzi dezakezu (tonua, edukia…)
  • Kanpora begira, erabiltzaileak nahi duen hizkuntzan irakurri dezake.

Ohikoena ez den arren, itzulpena euskaraz aritzeko aukera ematen du erremintak. Beraz, Euskal Herriko hizkuntza errealitateari erantzuteko aukera ematen du Facebookek. Erreminta honek duen alderik txarrena erabiltzaileei eskatzen dien ariketa da, aukeraketa egin beharra.

 

Sareak eskaintzen dituen aukerak hamaika dira eta baten edo bestearen aldeko hautua egitea norberaren esku dago. Aukera guztiek dituzte onurak eta albo kalteak, eta, idatzi honetan, aukera sorta horren argiak eta ilunak erakustea izan da helburua. Dena den, sareak eraldatzeko eta urratsak emateko duen azkartasuna ikusita, agian irakurtzerako erreminta berriak sortu eta leiho berriak zabaldu dira.

Publizitatea ere, elebitan

Facebooken eduki organikoa ez ezik, ordainpeko edukia ere argitaratu daiteke hizkuntza bat baina gehiagotan. Hizkuntzaren optimizazio dinamikoaren funtzioarekin spotak hainbat hizkuntzatan argitaratu daitezke. Hizkuntza bakoitzarekin spot bat eta horri lotutako aurrekontu bat izan ordez, iragarki bakar bat sortu dezakezu eta, gehienez, sei hizkuntzetara itzuli. Facebookek, automatikoki, zure kanpainaren aurrekontua eraginkorrena den hizkuntzera bideratuko du uneoro. Era honetan, denbora eta dirua aurreztuko dira.

Funtzio hau oso baliagarria da bi kasu hauetarako:

  • Hizkuntza bat baina gehiago hitz egiten diren lurraldean erabiltzeko.
  • Hainbat estatu edo lurraldeetan zabaltzeko iragarkia.

Nola erabili hizkuntzen optimizazio dinamikoa?

  • Iragarkien kudeatzailean helburu hauek dituen kanpaina bat hasi:
    • Tráfico (sitio web)
    • Descargas de aplicaciones para móviles y conversiones (sitio web)
  • Osatu iragarkiaren xehetasunak: publikoa, aurrekontua, kokapena, formatua, esteka, titulua, testua…
  • Iragarkia hainbat hizkuntzatan sortzeko:
    • Crear en otro idioma
      • Varios idiomas
      • Aukeratu lehenetsiko duzun hizkuntza. Titulua eta testua gehitu.
      • Gehitu beste hizkuntza bat: idioma adicional. Titulua eta testua gehitu.
  • Behin argitaratu nahi duzun hizkuntza guztiak gehituta (gehienez sei) sortu iragarkia.

*Iragarkiaren helburua “clicks en el sitio web” edo “conversiones en el sitio web” bada, webgunerako esteka ere pertsonalizatu dezakezu hizkuntza bakoitzean.

Youtuberra, azken fenomenoa komunikazioan

hola-julen

Azken urtean “ofizio” berri bat sortzen hasi da gazteen artean. Irakaslea, medikua, ingeniaria, aktorea, kazetaria,… Zer izan nahi duzu nagusitan? Youtuberra.

Oso denbora gutxian sekulako gorakada eta garrantzia hartu duen fenomenoa da Youtuberrena. YouTube plataformara bideoak igotzen dituzten pertsonak izendatzeko erabiltzen da Youtuber terminoa.

Baina zer da Youtuber izatea? Youtuber deitzen zaio interneten dagoen YouTube plataforman bideoak ohikotasunez igotzen dituen pertsonari. Normalean, egilea bera azaltzen da hizketan bideoan, kamerari zuzenean hitz egiten dio, komunikatzaile ona da, eta irudiak oso onak.

Orain dela gutxi, Julen Hernandez Youtuberra ezagutu nuen. 23 urteko kazetari gazteak, beste lan batzuetan aritu ostean, YOUTUBEren aldeko apustua egin du. “Hola Julen” kanalaren sortzailea da eta 4 milioi bisita ditu dagoeneko. Bertan, Julenek bere bizitza pertsonalari buruz hitz egiten du.

Beste batzuk berriz, errezeta bat prestatzen edo instrumentu bat jotzen irakasten digute, gai konkretu batzuei buruz hitz egiten dutenak ere badaude; bideo-jokoak, moda,… eta abesten ekiten diotenak ere.

Julenek komentatzen zidan Espainiar Estatuan Youtuber arrakastatsuenak milioika harpidedun dituztela, eta egunero milioika pertsonak egiten dutela klik euren bideoetan. Edozein telebista kateren ikusle kopuru berdinak dituztela.

Dirua baina, ez dute bakarrik harpidetzekin lortzen, beraien bideoetan publizitatea ipintzeagatik, Youtubek diru kopuru handiak ematen dizkie. Eta Julen Hernandezek komentatu zidanez, gero eta marka gehiago etortzen zaizkio produktu konkretu bati buruz hitz egiteko.

Eta azkenik “ofizio” honen beste ezaugarri bat: jadanik agentzietan daude antolatuta, marka batek produktu bat promozionatu nahi duenean, agentziari deitu eta bertatik 10-15 YouTuber hartzen dituzte, aste betean edo 15 egunetan dena ordaindu eta produktu horren publizitatea egiteko.

Beraz, Youtuberra: Ofizioa.

Hola Julen

Julen Hernandez donostiarra youtuber profesionala da eta ‘Hola Julen’ ia 91.000 harpidedun dituen kanala kudeatzen du. Duela gutxi, elkarrizketa bat egin genion, eta azaldu zigun zeintzuk diren lanbide honen diru-iturriak eta eman beharreko pausuak bideoak monetizatzeko. Horretan, publizitate zuzenaz gain, network-en lana oso garrantzitsua da, enpresa hauek jartzen baitituzte harremanetan youtuberrak eta markak, youtuberrak bere kanalean marka horiekin lotutako ekintzak buru ditzan.
Bideo hau Asier Peñak editatu du.

Sare Sozialetan publizitatea eta euskara:
non-matching language

aurpegiaksocialmedia

Publizitatea gaztelaniaz zein euskaraz egiten dugunontzat batzuetan ez da batere erraza bata edo bestearen aldeko hautua egitea. Bakoitzak bere alde onak eta txarrak ditu, jakina. Gaztelania erabilita jende gehiagori helduko zaio mezua; baina euskaraz eginez gero atxikimendu handiagoa lortuko dugu, engagement famatua, euskarak gaur egun interneten duen presentzia aktiboari esker, eta jende askok kidetasun-harreman estua sentitzen duelako euskararekiko.

Baina zer gertatzen da gure esku ez dauden beste faktore batzuk jokoan sartzen direnean? Beste modu batean esanda, eta post honi dagokion esparruari helduta: sare sozialei erreparatuz gero, euskara hizkuntza normalizatua ote da? Ez, inondik inora.

Hiru sare sozialetan, Facebook, Twitter eta Linkedinen urte honetan zehar, gure agentzian izandako esperientziaren bitartez, kontatuko dizuegu zer hizkuntza politika dituzten sare sozial hauek publizitateari dagokionez:

Facebook: euskara onartu

Inoiz ez digute inongo trabarik jarri publizitatea euskaraz egiteko, eta normal normal erabiltzen dugu euskara sare honetako iragarkietan, gaztelaniaz pareko. Duela gutxi, Facebooken plataforma erabiliz Instagramerako iragarkiak ere egin daitezke eta, hor ere, sartu izan dugu noizbait euskara.

Twitter: Houston, we have a problem

Sare sozial honetan buruhauste galantak izan ditugu, euskara dela-eta, nahiz eta beti saiatu izan diren arazoak konpontzen.

  • Behin baino gehiagotan geldiarazi egin dizkigute kanpainak euskaraz zeudelako. Twitterrera jo genuen azalpen baten bila, eta Bartzelonako teknikari batek maiatzean esan zigun Twitterrek ez zituela euskarazko txioak identifikatzen (euskararena ez da kasu bakarra) eta horregatik, mezuen esanahia ulertu ezean, automatikoki geldiarazten zituela. Hala ere, lanean ari zirela hutsune hau konpontzeko, nahiz eta berak ez jakin noizko. Bitartean, kanpaina bat geldiarazten ziguten bakoitzean abisatzeko, eta berak ipiniko zuela berriro martxan. Bere hitza bete zuen.

 

  • Ekainean PuntuEUS Fundaziokoak Twitterreko ordezkariekin bildu ziren eta bi erabakiren berri eman zen bilera horren ostean: Twiterren .eus domeinuaren jauzia eta Twitterrek euskaraz idatzitako txioak identifikatuko dituela laster.

 

  • Euskaraz egin ditugun azkenengo kanpainak ez dizkigute geldiarazi. Baliteke izatea plataformak ez duelako ezer “arrarorik” antzeman, inor ez delako konturatu euskaraz zeudenik, alegia. Twitterrek, dena dela, oraindik ez du jakinarazi euskara hizkuntza identifikatzen duenik.

linkedin mezua 10nov copia copia

Linkedin: euskararik ez

Gaur egun ezin da egin publizitaterik euskaraz Linkedinen, ez duelako hizkuntza identifikatzen. Honen gainean, joan zen hilean, azaroan, jasotako mezua.

 

Amsterdameko lotsabakoak

shutterstock_229711798

Hegazkinera igotzen, ardo garesti bat dastatzen modako jatetxe batean edo selfiea egiten kontzertuko lehen lerrotik. Zenbat bider igo ditugu horrelako egoeren testigantzak Facebook edo Instagramera. Twitterren, berriz, telebistako mahai-inguruan adierazitako iritzi politiko jakin baten alde edo kontra lerrotu gara, sutsuki. Lehen esfera pribaturako gordetzen zirenak orain lau haizetara zabaltzen ditugu, gehienetan gure buruaren irudi idealizatu bat eman guran, eta askotan konturatu barik han esandakoa betiko geldituko dela idatzirik.

Sare sozialen bidez nahita ematen ditugun informazio honetaz gain, badaude beste datu asko ia konturatu barik ematen ditugunak eta, nahiz eta jakin ez, egunen batean gure kontsumitzaile, boto-emaile edo hiritar profila osatzeko erabiliko direnak. Hor daude Interneteko cookiak, gure eguneroko nabigazioaren urratsak gure interes, gustu eta zaletasunak deskodetu eta informazio-datu zehatzak bihurtzen dituztenak. Bankuko edo supermerkatuen fidelizazio txartelekin egiten ditugun erosketak ere, besteak beste, guri buruzko arrastoa lagatzen dute. Horri guztiorri Big Data deitzen zaio eta esaten da etorkizun hurbilean, sakabanaturik dauden arrasto horiek datu zehatzetan interpretatzeko formula “magikoak” guztiz garatzen direnean, urregorria besteko balioa izango duela.

Guk geuk nahita edo konturatu barik zabaldu dugun informazio horretaz guztiaz baliatuta, saldu ahal izango dizkigute guri propio diseinaturiko oporrak, bizitza asegurua edo automobila, kasu. Hauteskunde garaian ere egunen batean ingeniariak eta matematikariak ibiliko dira datu pertsonalak kudeatzen, banakakoak zein taldeetakoak, datu base erraldoiak erabilita¬, boto emaileak alderdi zehatz baten edo bestearen alde erakarri guran.

Sare sozialen, plastizkozko diruaren eta Big Dataren sasoi honetan pribatutasunak berea egin du, eta intimitatea beste garai bateko kontua da.

Gogoratzen dut behin, milurteko hasieran, Amsterdamen egon nintzenekoa, orduan han bizi zen lagun baten etxebizitzan. Hiri kosmopolita hartan bazegoen gauza bat pila bat harritzen gintuena: etxeetan ez ziren apenas gortinarik erabiltzen, eta guztion begi-bistan gelditzen zen, lotsagabeki, etxebizitza haien egongela zein sukaldeetan gertatzen zen guzti -guztia. Nahiz eta orduan ez jabetu, XXI. mende hasierako gizartearen metafora bat genuen aurrez-aurre.

Artikulu hau Puntua aldizkarian argitaratu zen 2015eko uztailaren 3an.

12